|
|
Lost
and Found in Translation:
Language and Contemporary Indigenous Art
By
Richard W. Hill
“I
want to say my own things to the world, and so, of course,
given history, part of ‘my own things’ is
that you don’t let me say anything.” Jimmie
Durham
I want
to start with two autobiographies. Here is the first:
I was born at the Royal Columbian Hospital in New Westminster,
British Columbia. Our family doctor’s office was
on Kingsway. I played on the banks of the Fraser River
and in Queen Elizabeth Park. When I was in grade three
my mother went to Simon Fraser University and when I
got older I attended Britannia High School, which is
in East Vancouver. When we went on vacation to nearby
Victoria we saw the Royal British Columbia Museum and
the Empress Hotel. By all this I only mean to say that
I grew up in a matrix of colonial language that overwrote
almost my entire landscape. In case you weren’t
counting, those few sentences of geographic biography
contain three general and three specific references
to English royalty, six references to colonial explorers,
three references to Britain in general and one reference
to Westminster, the seat of the British parliament in
London. And I didn’t even mention the Vancouver
suburbs of Richmond, Langley or Surrey. Memorials built
into the language of our environment function effortlessly
in the background of our awareness. I grew up saying
words like Kingsway, Vancouver and British Columbia
thinking first that they signified only a street, a
city and province. I hadn’t the slightest idea
that I was memorializing explorers and paying tribute
to the British monarchy each time I spoke.
I could have started this essay
another way. Here is a different autobiography. When
I was a very young child I was an Indian (well, a half-breed,
as my grandfather would have put it). We knew we were
of Cree heritage, but who cared what we knew? By the
1980s it turned out that we might be Native. I was also
Métis for a while, which was a tremendous relief
after being a half-breed, but then we moved to Winnipeg
where I learned that Métis are people from very
specific communities of mixed heritage. But that was
okay, because suddenly we were going to be First Nations.
Anyone who was born in Canada was a native after all.
We tried capitalizing Native for a while to distinguish
us very Native natives from other natives, but I guess
it wasn’t enough. So into the breach came First
Nations. Wasn’t that exciting? How politicized
I suddenly felt. But then it turned out, at least according
to some folks, that the only people who could call themselves
“First Nations” were those who grew up or
lived on their reserve. Foiled again. The latest terms
to come to the rescue sound a bit anthropological: Aboriginal
and Indigenous. I use them when I have to. (Indigeniety,
on the other hand I have no use for. What could it possibly
mean?) But I still have Cree, thank goodness. Or I should
describe myself as Nay-hee-ya-wuk? Perhaps not, since
it means “speaker of the Cree language,”
which I cannot yet claim to be.
There are other biographies I
could have begun with, but these two give a sense of
how the complexity of colonial realities are not only
reflected in language, but constituted through it. Many
of us struggle with languages that are against us and
live in the spaces of unsatisfactory or incomplete translation.
Given this, we are perhaps fortunate that the arts have
recently gone through a period in which language and
representation in general have undergone an intense
interrogation. We can trace threads of increasing self-consciousness
about the forms of representation through modernity
and into post-modernity and post-colonial theory. This
is not the space to recite the various moves along this
path, which I will summarize only be saying that many
of us have set aside as inadequate the notion that the
reality of the world is immediately available to us
or that it can be communicated transparently. Furthermore,
after Althusser, Foucault, Gramsci and Said we have
a sense of language’s complicity with power in
constructing dominant ideologies. That said I am not
willing to follow Foucault and others in abandoning
the idea of a correspondence between language and the
world as it is altogether – I think that assuming
that there is an external world that we bump up against
in revealing ways is a profitable, even necessary leap
to make, even if this world is inevitably filtered through
our senses and the structures we impose in thinking
and communicating, including language.
The Cherokee artist Jimmie Durham
has long struggled to elude the traps set for us in
language. Many of these are particular to the colonial
context, but others are problems with language in general.
Following Michael Taussig in Mimesis and Alterity, Durham
is concerned with the human imitative capacity in the
transmission of culture. Durham is especially concerened
by our propensity to favour un-reflective repetition
over examining a situation afresh in a new context.
He considers this especially to be a problem for language
and argues that visual art offers avenues of intellectual
exploration that are not primarily linguistic and which
can be used to open up extra-linguistic knowledge. It
should not seem a contradiction that Durham is also
quite a prolific writer – not despite his suspicions
about language, but because of them. We cannot jettison
language, but, as he says, we can be “un-reconciled”
to it. Much of his writing and art provide models for
being suspicious of and un-reconciled to conventional
meanings in language, or the transparency of language
itself.
Given limitations of space I will
not pretend to survey all of the important ways in which
visual art and language have come together in contemporary
indigenous art, nor am I going to provide a more comprehensive
theory of language than the sketch above, although I
will look at particular theories as they apply to specific
works of art. Through the art of Edgar Heap of Birds,
Rebecca Belmore, Jimmie Durham, Jane Ash Poitras and
Carl Beam I will explore the overwriting and attempted
eradication of indigenous, languages, including a further
discussion of how this process is spacialized. Nadia
Myre’s Beaded Indian Act provides an opportunity
for a critique of the alliance of colonial power and
language while Durham’s work plays on the disjunct
between art and language and the slipperiness of the
processes of signification in general. The work of Durham
and Kent Monkman also humorously raise questions about
the dualisms that underpin colonial language. Lastly,
I will attempt to find a productive way through our
current situation and the fact that many of us now,
myself included, know our traditional cultures only
in translation.
Simultaneous with the inscription
of colonial language onto the landscape was an attempt
to eradicate indigenous languages. Even as Canada was
making official French and English bilingualism a celebrated
official policy, our languages were still under withering
attack. This imposed, accelerated forgetting was meant,
among other things, to erase indigenous knowledge of
and claim to the land that is embedded in indigenous
languages. When I look at a map of the Americas now
I imagine indigenous words set beneath the “official”
text of the map. Sometimes they appear faint or blurred,
like the persistent imprint of words scrubbed with an
eraser. In other places, such as the territory of Nunavut,
indigenous words have re-emerged in clear black print
as official place names. It feels good to say Iqaluit,
instead of Frobisher Bay, doesn’t it?
In 1991, artist Edgar Heap of
Birds created a site-specific sculpture called Native
Hosts on the grounds of the Vancouver Art Gallery. Like
many of Heap of Bird’s works, Native Hosts appropriates
the medium of the public sign to create an assertive
intervention into a public space. It is the nature of
signs to condense information into a form that is quickly
assimilable and difficult to miss. Heap of Birds’s
choice of text addressed the Indigenous absence from
both literal and conceptual maps of the North American
landscape in a way that was both comprehensible at first
glance and poetic enough to provide troubling afterthoughts.
On each work the colonial name “British Columbia”
is used to address the colonial inhabitants of that
province, but the text is printed backwards. Each sign
goes on to identify an indigenous nation of BC, in this
case: “Today your host is Musqueam.” Native
Hosts trades on a number of inversions. The most obvious
is the backwards text that de-centres a transparent
sense of what it means to be a British Columbian. That
identity is further challenged by the designation of
the Musqueam as “Hosts”, suggesting that,
on some level “British” Columbians will
remain forever visitors to this territory unless indigenous
rights are recognized and justice done. These works
also invert expectations about their mode of address.
The use of text renders them starkly anti-primitivist,
dead set against any hint of neo-expressionist affect
that fans of primitive authenticity find so charming.
Much of Rebecca Belmore’s
work has been concerned with the question of who is
given voice and where and how they are permitted to
speak. In a series of performances called Ayum-ee-aawach
Oomama-mowan: Speaking To Their Mother, beginning at
the Banff Centre in 1991, Belmore tied the question
of voice provocatively to the land. Her vehicle to this
end was a gigantic megaphone built on a plywood framework
and lined on the inside with cork and wood veneer. In
places it was decorated with geometric Nishnaabe motifs.
Built into the base of the megaphone was a loudhailer.
Belmore toured the megaphone across Canada, often stopping
in Aboriginal communities where the megaphone would
be set up facing a significant part of the landscape
and people invited to come and speak their mind to the
land. In the context of both the silencing of indigenous
voices and the struggle over land claims the land itself
became a court of last appeal when the Canadian political
system gave no satisfaction.
In 2003, just before leaving the
Art Gallery of Ontario it fell on me to install the
AGO’s Fudger Gallery with works from the Canadian
Wing, which had been closed in preparation for the building
project. I decided to play the entire installation off
of Ayum-ee-aawach Oomama-mowan: Speaking To Their Mother,
which was centred in the room and surrounded by a concise
history of Canadian landscape paintings. Each painting
was then open to being re-thought from the perspective
of indigenous activism. I was especially interested
to see the Group of Seven works re-contextualized. Having
spent a number of years at the AGO I had witnessed the
cult-like affection visitors had, particularly for those
landscapes that were empty of people. As art historians
such as Scott Watson, and Jonathan Bordo have noted,
where previous artists like Cornelius Krieghoff salted
their landscapes with picturesque Indians, the Group
were most admired when they emptied theirs out. This
paved the way, so to speak, for Canadians to naturalize
and indiginize their relationship to the landscape as
a source of national identity. As though to prove this
point, when news of the Canadian wing closure was released
there was an explosion of outrage, almost all of it
focused on a perceived public need for access to the
group of Seven, as though the nation would disintegrate
without regular exposure to stylized paintings of Algonquin
Park and the North Shore of Lake Superior. To add insult
to injury, one visitor wrote on a gallery comment card
that the megaphone impeded her appreciation of the landscapes
and ought to be moved in with the Inuit art, “where
it belonged.”
In the exhibition Building a Nation
held in the fall of 2006 at Matt’s Gallery in
London, Cherokee artist Jimmie Durham filled a large
room with what he described as an “anti-architectural”
environment. This environment became the setting for
a series of quotations about indigenous North Americans.
In the gallery were platforms, tables, car parts, walls,
a stone monolith made of wood and formica and quite
a lot of laminate flooring. (you could walk through
most of the walls – does a wall by definition
need to be a barrier?) Every text was accompanied by
a mirror. These constructions seemed always to be on
the verge of resolving themselves into something recognizable
but never quite getting there.
Durham and I both collect horrible
genocidal quotations by famous Americans. Our collections
are substantial because there is no shortage of musings
on the mass-murder of “Indians” once you
go looking. Perhaps, despite the lessons of experience,
we believe that with enough evidence the rest of humanity
might abandon the dreadful mythology of cowboys and
Indians. Durham made a collection of these quotations
into one centre of this exhibition by scattering them
on objects throughout the gallery. There was President
Theodore Roosevelt: “I don't go so far as to think
that 'the only good Indians are dead Indians', but I
believe nine out of ten are, and I shouldn't like to
inquire too closely into the case of the tenth.”
And John Wayne: “I don't feel we did wrong in
taking this great country away from them. There were
great numbers of people who needed new land, and the
Indians were selfishly trying to keep it for themselves.”
And even Frank L. Baum, author of the Wizard of Oz:
“The Whites, by law of conquest, by justice of
civilization, are masters of the American continent,
and the best safety of the frontier settlements will
be secured by the total annihilation of the few remaining
Indians. Why not annihilation? Their glory has fled,
their spirit broken, their manhood effaced; better that
they die than live the miserable wretches that they
are.”
Durham also emphasized the quotations
through a series of weekly Saturday afternoon performances
over the month long process of installation. During
the performances he worked on the installation for an
hour or so and then spoke about ideas related to the
exhibition, read quotations and sang racist or Christian
triumphalist songs. As an audience we were witness to
the complex poetics that emerged out of the interaction
between a series of disturbing texts and the process
of building an undisciplined anti-architecture that
would both display and undermine them. Some of the quotations
are from well-known political figures, but the most
sinister, in my opinion, are songs for children. They
are a reminder, despite the Anglo-American penchant
for categorically distinguishing public and private
life, that nation building is an intimate affair, completed
one mind at a time in the “privacy” of your
home as you acquire and first use language.
In Western cultures there have
come to be a very hard and fast distinction between
the animate and inanimate, which can be understood in
one sense as a regulation and management of the proper
domain of agency. Architecture is inanimate –
the more so the better. National monuments are built
from the largest, heaviest stones possible to give them
an aura of inevitability and permanence. Many indigenous
North American traditions have a different understanding
of agency in spatial terms. Anthropologists use the
inadequate term “animism” to describe a
sense of the liveliness of the world. As oral cultures
we also have a tradition of viewing the landscape mnemonically,
using many different features of our environment as
triggers to remind us of particular stories and concepts.
These two methods of reading signs in a spatial environment
combined with a post-modern critique of how we are socially
disciplined by our built environments, create a powerful
analytical tool. So when a sheet of formica that Durham
is working with cracks up the middle and he says, “It
didn’t want to be in the show, it thinks it’s
too nice to be used this way”, I do not take him
exactly literally. But I appreciate his ability to read
and animate for us the traces of human agency that have
found their way into our built environment and act on
us constantly. The spaces we create are alive around
us in processes of signification that it is urgent and
liberating for us to recognize. There are nations that
need un-building.
The primary mechanism for eliminating
indigenous languages was, of course, the residential
school. My wife’s mother’s boarding school
had a system of merits and demerits for kids who could
go all day without speaking “Indian,” as
they put it. Of course we all know stories of kids who
were put into the care of genuine monsters to be coerced
less subtly. A friend of my brother’s had needles
pricked into her tongue each time she was caught speaking
her language.
I do not think it is a coincidence
that some of the most interesting works to deal with
the residential school experience have addressed it
through collage. Both Jane Ash Poitras and Carl Beam
have played the linear signs of boarding school authority
against the fragmented and overlapping modes of collage.
In Poitras’s Family Blackboard of 1989, we see
the neat rows of letters on a blackboard that students
absorb through seemingly endless mimetic repetition
until the forms “come naturally” to the
hand, as people misleadingly say. Poitras recalls sitting
in class as a child and yearning to be able to draw
on the blackboard, which was her teacher’s exclusive
domain. In the final line of text the artist has taken
over the classroom and switched from letters in the
Roman alphabet to syllabics. Below is a riot of signifiers,
including family photographs, pictographs, Egyptian
Hieroglyphs, among many others. They are largely ordered
according to the cacophony of everyday life, but are
held in part within the orbit of a personal photograph.
Carl Beam was a non-linear thinker
in a profound and fundamental way. In his art he was
obsessed with subverting regulatory systems. His imagery
is replete with sinister clock faces, meters, traffic
lights, graphs and rulers. The latter he could constantly
found in the act of burying. Against this linear organization
of time and space - which he associated with the imposition
of colonial rule (including his own experience in residential
school) – he set out a vision of history and experience
as collage. This was not a linear narrative of history,
but history as we experience it in our lives: fragmented,
personal and political, often covered over and partially
obscured by repression, neglect or the simple loss of
memory over time.
The silencing of indigenous languages
was also a form of dehumanization that justified colonization:
no characteristic is more distinctly human than the
capacity for language. Indigenous North Americans are
the most fictitious peoples in the world. We are not
obscure – thanks to Hollywood and the centrality
of the American national mythology almost everyone has
heard of us, but almost nobody actually knows anything
about us or more importantly, from us. There is a trope
of the popular image of the Indian that suggests that
what we have to say is known in advance to be not worth
hearing. This is the strange tendency of Indians to
say “Ugh.” The Disney cartoon Peter Pan
makes the a priori irrelevance of indigenous languages
even clearer. In the song “What Made the Red Man
Red?” the Indians sing about themselves, asking
important questions about “the Red Man’s”
language, such as “When did he first say “ugh?”
They go on to sing: “Hana Mana Ganda, We translate
for you, Hana means what Mana means, And Ganda means
that too.” This lets us know that their language
is simply a potentially infinite chain of meaninglessness,
a kind of hideous unwitting parody of Jacques Lacan’s
insistence on the unconscious as an endlessly sliding
chain of signifiers that are never anchored to a stable
signified.
The Indian Act, the document codifying
Canada’s relationship with Aboriginal peoples,
is a piece of definitional violence and authority that
many Aboriginal artists have spoken back to. As far
as I know, Nadia Myre, a Montreal artist of Algonkin-Québécois
heritage, is the first to have represented all fifty-four
pages in beads. Seeing page after page lined up in double
rows on the wall of Gallery Oboro in Montreal, it was
difficult not to simply wonder at the labour: all those
little beads, placed one after another. And yet the
work, titled simply Indian Act, turns on the fact that
the beads are not really small enough at all. The pages
themselves are reproduced to scale and each letter of
each word is represented by a single white bead set
off against a background of red beads. The text becomes
an abstract, beautifully incomprehensible series of
dots and dashes. The pixilated quality of the beading
tends to simultaneously give the impression of low and
high tech, and the effect is like trying to read text
on an absurdly low-resolution computer monitor.
If a legal text like the Indian
Act (where the state acts and the “Indians”
are acted upon) is a pure case of language functioning
as an arm of the state, then there is a special power
in transforming that language into something else, something
at once contemporary and “traditional.”
Of course the failure of beads to be words speaks eloquently
of cultural difference and the estrangement of the language
of the Indian Act from those it is meant to govern.
The development of the Indian Act itself was a sign
of the state’s increasing unwillingness to engage
Aboriginal communities on their own cultural terms.
Previously, European states and their settler colonies
often went to great lengths to use Aboriginal political
documents, such as wampum belts, in their political
relationships with First Nations. The shift to incomprehensible,
one-sided documents like the Indian Act was a deliberate
signal, a failure to communicate that was meant to communicate
a great deal.
But if Myre’s work takes
not understanding as a starting point it quickly moves
forward from there. The process of turning the Indian
Act into its liberated, beaded form is as important
as the end product (and all those beads keep reminding
us of the process). Myre sought out help, inviting friends
to do a page, holding beading circles and otherwise
drawing professional and amateur bead-workers into the
process of creating this work of art. Beadwork has traditionally
been a women’s art form, but Myre invited men,
non-Aboriginal artist friends and others to participate.
Beaders worked directly over top of 8 ½”
by 11” sheets of paper, each printed with a page
of the Indian Act. They sewed through the paper to the
fabric below until the paper was no longer visible behind
a field of beads. The process exposed them to the document
and then engaged them in the act of effacing it through
the long labour of beading. Letter by letter English
text disappears and bead-by-bead it is replaced with
a tactile, visually demanding object as the workers
learn (or renew their acquaintance with) the art of
beading. It is an Indian act.
People often comment on the futility
of writing about art and in a certain way I agree. Obviously
one cannot reproduce the experience of art in language.
To express this I have heard people say, “Writing
about art is like dancing about architecture.”
We could only hope this were so. What could say more
about architecture than the movement through it of the
human bodies it is built for? It seems to me that there
is something in this process of translation itself –
both between different languages and different media
that is potentially productive. The liminal sites where
different media or different languages intersect provide
a viewpoint from which each begins to reveal, through
interaction, their potential and their limitations.
A number of Durham’s works
deal with a disjunct between sculptural objects and
written language. The 1991 work Red Turtle is one of
my favourites. Pinned to this sculpture is a hand-written
text written in the voice of a colonial educational
authority. It reads:
We have tried to train them;
to teach them to speak properly, to fill out forms.
We have no way of knowing whether they truly perceive
and comprehend or whether they simply imitate our actions.
This is the inevitable complaint
of failed mimicry described by Homi Bhabha in his essay
“Of Mimicry and Man.” Here Bhabha describes
processes in which the colonizer attempts to assimilate
the colonized as colonial “mimicry”. The
process is ideological – an attempt to produce
very particular types of subjects. On the face of it,
these subjects are meant to mimic their cultural “superiors”,
to adopt Christian civilization and forgo their primitive
ways. The catch is that this mimicry cannot afford to
be perfect; it is based on “the desire for a reformed,
recognizable Other, as a subject of a difference that
is almost the same, but not quite.” Colonization,
after all, is rationalized precisely on the grounds
of European superiority, based on the primitive/civilized
dichotomy. If the colonized is too good of a mimic the
dichotomy will collapse and along with it the presumption
of superiority. Bhabha therefore argues that, “in
order to be effective, mimicry must continually produce
its slippage, its excess, its difference.” .
The visual centre of Red Turtle,
is a turtle shell that serves as an intersection point
for a number of painted sticks. Four are straight and
painted black. They are set in a rough X shape. Another
curving stick with a snake’s head appears to be
winding its way snake-like through the shell from left
to right. As Laura Mulvey suggests we can read this
X, which you can see doesn’t quite line up, as
an error mark of the sort a teacher might apply to an
incorrect answer or as X that one might sign to a form
or treaty if they were not literate. X, we also know,
marks the spot, staking a claim to a place on a map.
However we read the X, it seems to be on the side of
the text and by extension, colonial authority. The shell
and the snake seem to be about something else. As Mulvey
says we may read the turtle shell and the snake in specific
Cherokee contexts, such as turtle shell rattles and
the dances associated with them – in which case
the X functions as a crossing out of indigenous religions.
Yet the shell refuses to be buried below the X. You
will also notice that this tricky snake moves from left
to right through the shell, against the right to left
flow of written English. Not only that, but he manages
to go into the shell yellow and come out blue. Is he
the victim of enforced change or merely sporting some
new camouflage? I’m betting on the latter because
while the X seems to be stamped down and static, it
is evident that we have caught this snake in motion,
eluding an authority that fails to grasp it in both
senses of that word. In this case the sculpture is not
an illustration of the text, but a sly, multi-faceted
counter to it – an alternative and superior form
of Trickster intelligence.
In the series of drawings Six
Authentic Things, Durham reveals the slipperiness of
language as we shift between linguistic and extra-linguistic
forms of signification. Much of this dynamic can perhaps
be best understood as revolving around near-anarchic
play between a referent and what linguistic philosopher
C.S Peirce distinguished as indexical, iconic and symbolic
signs. For Peirce these categories indicate varying
degrees of abstraction away from the referent. The most
concrete is the indexical sign, in which the signifier
has a direct connection to the referent. Indexical signs
include things like smoke and footprints, measuring
instruments or even pointers directing you to something.
An iconic sign resembles or imitates the referent in
some way, such as a portrait or an onomatopoeia. Symbolic
signs have no mimetic relationship to the referent,
they are arbitrary and conventional. This includes all
language and alphabetical characters except for onomatopoeia.
As Peirce noted, these categories are not always discrete
and in Six Authentic Things Durham has created interweaving
and in cases tangled knots of signification that, oddly
enough, perhaps more accurately reflects our experience
of meaning making than a more orderly system.
In the centre of sixth image,
for example, is a piece of flint in the shape of an
arrowhead that is labelled, with comically exaggerated
emphasis, “Real Flint.” This arrowhead is
integrated into a fairly crude colour drawing, creating
the deliberately unconvincing illusion that the arrowhead
is in the process of piercing the chest of a US Calvary
soldier. Therefore we have the referent, flint, present
itself, but also staged as an indexical sign of itself.
We also have symbolic signs, written words, that are
part of arrows that indexically point to a referent
or other signifiers. The flint is shaped into an actual
arrowhead that is also a symbolic sign of an arrow.
Lastly we have the haemorrhaging soldier, a not terribly
convincing iconic sign.
In the first drawing the “real”
thing referenced indexically are the words, symbolic
signs themselves, one sentence “relating”
or “referring” indexically to another and
then to the arrows that point from one sentence to the
next in a humorous regression away from the initial
referent. Durham describes the deliberate crudity of
this work as also playing with the signs of the primitive,
a category that he hopes to render absurd. Indeed the
complexity of signification that is occurring under
the cover of this faux-primitivism makes Joseph Kosuth’s
installation One and Three Chairs, an icon of cool conceptualism
exploring differences in modes of representation, look
like a reductive oversimplification.
The works also include Cherokee
words that tend to be set offside of each drawing’s
central object, a parallel but to many viewers a mysterious
counter-discourse. According to Durham the significance
of these words is less what they signify in Cherokee,
but that, to non-Cherokee speaking viewers, they signify
that viewer’s lack of knowledge about the Cherokee
language. (You might feel I have done something similar
to you with all this semiotic jargon. Sorry.)
It is not a coincidence that all
this play with slippery language has fallen under the
ironic rubric of authenticity. As Durham has said many
times authenticity is an internalized colonial standard
that “we have inflicted on us” to limit
our agency and keep us in the primitivist margins and
“out of the world.” Trinh T. Minh Ha frames
the problem of the relation of margin to centre in a
way that is I think profitable:
The margins, our sites of
survival, become our fighting grounds and their site
of pilgrimage. Thus, while we turn around and reclaim
them as our exclusive territory, they happily approve,
for the division between margin and center should be
preserved, and as clearly demarcated as possible, if
the two positions are to remain intact in their power
relations. Without a certain work of displacement, again,
the margins can easily recomfort the center in its goodwill
and liberalism; strategies of reversal thereby meet
with their own limits.
It is all too easy to become trapped
in such dualisms, which European languages provide in
abundance.
In Beyond Good and Evil Nietzsche
wrote that, “the belief in antithesis of values”
is fundamental to Western metaphysics. Yet, he tells
us, “It may be doubted, firstly, whether antithesis
exist at all; and secondly, whether these popular valuations
and antithesis of value on which the metaphysicians
have set their seal, are not perhaps merely superficial
estimates, only provisional perspectives…”
While some superficial estimates may be handy tools,
the dichotomies of Civilized versus Savage, Christian
versus Heathen or Nature versus Culture have done us
enormous violence.
In 1992 Durham created an untitled
sculpture exploring dichotomy through the figure of
Janus, the double headed Roman god of gates and doorways
and beginnings and endings. The centre of Janus’s
body is made of pvc pipe, which turns in both directions
at the top. This double “head” is wrapped
in duct-tape and topped with large ears or horns –
in many indigenous visual systems horns on humans or
animals signify a supernatural being (in so far as the
idea supernatural makes sense in an indigenous context).
Attached to this body is a text that reads:
“Good afternoon. Would
you please pretend for a few moments that it is actually
me, the piece of art, that is talking to you?
Thank you, you are very kind.
I just think it may be easier
to explain myself directly. I am a representation of
Janus, the two faced god. Please do not confuse my doubleness
with duplicity, however, or with palefaces who speak
with forked tongues. Actually, the Europeans usually
depicted me as having red faces.
Anyway, I am the guardian.
Seeing, as it were, with future hindsight and historical
foresight. I must naturally attempt both action and
the blockage of action. In other guises I’m called
Romulus and Remus, the twins, Charon, Cerebus the two
or three-headed dog, Anubus, and Coyote. You can see
then dear spectator, I am also the god of passage, and
the god of the unification of opposites.
Sorry folks! This is the
artist Jimmie Durham interrupting here! As soon as Janus
mentioned opposites I could see he was going in the
wrong direction. Humans and their gods seem to naturally
create opposites-as-a-system. When one thinks “white”
one’s next thought is usually “black,”
for example, and then one declares a polarity that may
not necessarily reflect a natural truth.”
Durham makes a similar point at
the beginning of his essay “The Search for Virginity”,
where he writes:
“The teacher said that
black was the opposite of white, sweet was the opposite
of sour, and up was the opposite of down. I began to
make my own list of opposites: the number one must be
the opposite of the number ten, ice was the opposite
of water, and birds were the opposite of snakes.”
So much for the dichotomy as a
natural category.
Cree artist Kent Monkman’s
short film The Taxonomy of the European Male was shot
during a performance at the opening of an exhibition
that Jimmie Durham and I curated at Compton Verney called
The American West, which was an attack on American Cowboy
and Indian mythology. Compton Verney is a private art
museum located in an historic Manor House in Warwickshire.
In the performance Monkman was in his persona as Miss
Chief Share Eagle Testicle. On her trip to Europe she
has just scouted out two Merry Men whom she hopes to
paint. All of her dialogue is taken from the Indian
painter George Catlin’s writings about Indians,
with Monkman merely substituting “European”
for “Indian” throughout. In the performance
Monkman plays with various forms of authority and objectification,
including the detached and authoritative commentary
in faux BBC4 middle-class English. In this case an act
of inversion does more than simply turn a hierarchy
on its head in the way that Heap of Birds’s Native
Hosts series does. Monkman’s sly humour leaves
the dichotomy in campy ruins, the language too patently
absurd to sustain itself when applied to fully human
beings.
I’ll end, or begin to end,
with a third and final bit of autobiography. We can
call it my autobiography as lost in translation. Not
all of the Cree words and phrases that my mother knew
were insults, but my favourite was. I can’t recall
the complete phrase anymore. I remember one compound
word: mistahi-muskwa, or “big bear.” For
a long time I didn’t know what this phrase meant,
only that my mom would use it on my brother and I when
one of us was in a particularly foul mood. It wasn’t
until I was a teenager that I asked her, “What
does that mean anyway?” She appraised me for a
moment, considering, and then shot back, “It means
you’re as cranky as a grizzly bear with a torn
asshole.”
We left it at that. For all I
know she may even have been telling the truth. Or she
may have made it up on the spot.
I have almost come to appreciate
this muddy and sometimes muddled space of faulty or
deferred translation. Despite all the bad colonial history
(and wishing very much that I did know more Cree) it
still feels like home. Yet the hybrid quality of this
space means that it is often treated by purists as the
crash-landing site after a tragic fall from grace: the
fiery descent from noble savage to colonized, acculturated
Native-Canadian. Some of us wander around in the aftermath
a little embarrassed at our own lack of authenticity,
a little worried that we are bereft of exotic knowledge
that we can trade in the marketplace of ideas. Our authenticity
seems to be somewhere behind us rather than something
we carry around here and now. If we need to recover
our languages and histories, we also need new means
of expression that can articulate and translate our
own experiences, even (or especially) when that experience
is estrangement or not understanding. However much we
have lost, Homi Bhabha suggests that functioning in
translation also creates a critical opportunity. He
writes, “The great, though unsettling, advantage
of this position is that it makes you increasingly aware
of the construction of culture and the invention of
tradition.”
I doubt that when Kent Monkman
thinks about the Cree language insults are the first
thing that come to his mind. For much of his childhood,
Cree was the vehicle for the word of God. The God, the
big, all encompassing, apparently very jealous God of
Christianity. The God who seems to have so much to say
about whom one ought to have sex with and how. Monkman’s
father was a minister and his father’s Cree congregation
read a Bible printed in Cree syllabics and sang hymns
from Cree hymnals. It is widely believed that the Cree
syllabary was invented by a missionary as a way putting
the Bible into any easy-to-learn form that could handle
the polysyllabic tendency of Cree. There are Cree who
dispute this, claiming that we had independently developed
the syllabic system for traditional religious purposes,
but whatever the case may be, the syllabary played and
continues to play an important role for Cree Christians.
Monkman’s approach to the Cree language is unsentimental
and matter of fact. He can’t speak or understand
it, so for him Cree has not been the gateway to or preserver
of traditional culture. It was the vehicle of Christianity.
If this is a surreal colonial paradox it is also a mundane
lived reality.
In his series of paintings, The
Prayer Language, Monkman creates multi-layered juxtapositions
of the Cree syllabary and images of eroticized, grappling
male bodies. The surfaces are highly complex, built
from many layers of paint of varying degrees of transparency.
Some markings have clearly been painted on and then
wiped away while half dry, leaving only rough, ghostly
outlines. The transparent layers and the changes in
matt and gloss create an ambiguous field of activity
in which syllabics and bodies seem to often occupy the
same space, floating in and out of focus as the eye
moves across the canvas. Each painting is titled after
a hymn, which can be read as a cheeky sexual double
entendre, pushing back hard against Christian sexual
morality. For example: When He Cometh, Softly and Tenderly
and my personal favourite, Oh for a Thousand Tongues.
Monkman’s lack of fluency in Cree means that the
syllabics become strangely objectified, detached from
particular meaning to become at once abstract designs
and meta-signs of Christianity. Perhaps more importantly,
they are signs of his very inability to read them.
It is unclear whether the homoeroticized
body and the Cree language are liberated in this collision
of syllabics and bodies, or whether that is even entirely
the exercise. Monkman wants us to spend some time in
this territory to get a feel for its ambiguities. Are
these men fighting or fucking? Or perhaps a bit of both?
(This is not the first time that sex and power seem
impossible to untangle.) Is the Cree language recoverable
for him beyond its Christian appropriation? Perhaps
this question does not do justice to what is at stake,
which is getting down the complexity of a lived experience.
If recovering our language and culture doesn’t
also involve locating our own experiences, probing the
social technologies that have created areas of knowledge
and ignorance within us, then all we will ever be doing
is recovering the past. There is no future in not having
a language with which to speak to the present.
|